- 發佈於
《GitHub Copilot 進階實戰及策略》課程錄影
包括 錄影/字幕 處理相關經驗談
- 作者

- 作者
- ChrisTorng

這裡我首先要感謝 Will 保哥 提供付費 Zoom 資源給我直播使用,又親自上線參與課程,提供大家很多寶貴意見。
若有人沒跟到先前的《GitHub Copilot 進階實戰及策略》線上課程,我已上傳錄影:
- 錄影: 2025/4/7《GitHub Copilot 進階實戰及策略》課程
- 簡報: Advanced GitHub Copilot.pptx
- 實戰原始碼: ChrisTorng/3d-phone-show7
- 成果展示: 3D 手機展示
- 所有提示文字: progress.md (總共八個提示,其中三個在修同一類錯誤)
準備上架錄影的過程,遇到不少挑戰,說明如下:
錄影幀率
我 Windows/Ubuntu 兩台都有錄影。目前上傳的影片取自 Windows。一開始 Windows 本機的錄影都還正常,但到後面切到 Ubuntu 後,大約只有一秒更新兩次的幀率,看起來很卡頓。我忘了再檢查 Ubuntu 那台的錄影,我猜那台自己錄自己就沒問題了。後續確認的話 (至少要週五之後),我會再更新上傳錄影。
對話字幕
我本想上講解對話字幕,使用自己先前做的小工具: ChrisTorng/faster-whisper 的 transcribe.py。但長音檔一開始是繁體中文,中途就變成簡體中文。也試過線上轉繁體的工具 Translate Subtitles FREE online Subtitles Translator,它又會雞婆地把正常的繁體中文加料做修改。另轉錄文字也有很多不正常的地方,還沒與影片內容對照檢查。想還繼續處理,但又想說大家急著看錄影,沒字幕影響應該不大,就暫時先停在這裡。
聊天字幕
然後我想先把聊天過程上字幕,找到一個工具: rasyidev/zoom-chat-to-subtitle。但它有幾個問題我不滿意:
- 影片由 0:00 開始,但聊天紀錄裡是照實際的當天時間 (第一筆 19:35:17)。該工具轉出來的,第一筆是 00:35:17,竟然只是截掉小時值,但其實應該是參考錄影開始時間 (19:30:36) 來減才對。
- 它會產出
<b>From Will 保哥</b> : Replying to "..."這樣的 SRT 輸出,但我用的剪映不支援<b></b>粗體顯示,會照原樣文字顯示出來。
我就直接 Fork 出來 ChrisTorng/zoom-chat-to-subtitle,再請 Copilot 幫我改掉以上問題,並刪掉我認為多餘的 From。最後我用文字編輯器手工搜尋替代 Replying to 為 回覆 ,這個我沒加入程式中,想說保持原程式為全英文的內容。Copilot 修改過程一樣紀錄在 progress.md 中。
影片配字幕輸出
我一直都用剪映,這次一用,輸出三個多小時影片花了超過兩小時吧。最後發現輸出檔大小竟然是原檔近四倍! 這也太誇張了。
最後我還是改用 FFmpeg,問 AI 再下指令截掉最前面,後再加字幕,速度就快多了,檔案只稍微大一點點。
表情符號字型
我在 Ubuntu 上使用 FFmpeg,但遇到表情符號字型問題,內建字型 NotoColorEmoji.ttf 檔案明明有,但 FFmpeg 就是抓不到,目前的字幕表情符號相當醜! 😆
結語
不知以上問題大家可有解方可以提供?
這是我第一次要對長影片上字幕,還有很多要學習及可優化的地方。之後希望可以改善幀率及表情符號問題,並把完整字幕做好上傳更新後,再發新文章通知,並說明我的經驗。